Flavius version 1.1

Flavius_post-edition

We moved up a gear with Flavius version 1.1.

The “flagship” of this release is the post-edition module implemented in the “URL” scenario.

The workflow is the following:

- You enter the URL of your website

- You define the translation settings:

  • What is the language of your website? In which languages do you want to translate it?
  • Do you want to use the spell-checking option in order to detect possible errors in your original content ! Reminder: Spelling mistakes deteriorate the final translation quality!
  • Do you want to use a personal dictionary  in the translation process? This customization feature significantly improves the translation quality.

- Once the translation job is done, you can visualize your translated website and post-edit it. It’s totally interactive! You browse your translated website. If you notice a mistranslated text, you hover over it: it’s becoming yelow! You click on the “post-edit” icon and the “post-edition” window opens. You can then revise the translated text (with the original text besides). When you’re done, you see the changes directly on the page! Post-edited texts are highlighted in green when you hover your mouse over them.

Create your personal dictionary on Flavius

personal-dictionary

We just implemented a new feature on the Flavius platform that allows you to create your personal dictionary and plug it to the translation engine. It aims at improving significantly the overall quality of the translation.

How does it work?

On the main dashboard you click on the “dictionary” section and then on “create a dictionary”. After selecting the languages (for example from English to French), you have two options, either you import an already created dictionary as a CSV format, or you create a new one using our dictionary editor. We recommend you to use this latter option, since it is much easier. You just have to enter the word(s) and their translation line by line. At any time, you can edit or remove a line. Once you are done, you click on “submit”. We advise you to wait 5 minutes before launching a translation job, since it takes a few minutes before the Flavius platform pushes the dictionary to the production engine.

New features on Flavius platform

22857yhbiuuojnv

Our platform allows you, among other things, to enter the URL of your website, choose the languages you want it to be translated into and get your multilingual versions hosted without any hassle. We are making constant efforts to improve your experience. Here is a summary of the key achievements over the last few weeks, that is live now :

  • Source text display in tooltip: when you are browsing the translated versions of your website and hovering over a text, you get the original text in a tooltip. It allows you to flag translation errors more easily and to complement your understanding of the translated site.
  • New languages and translation engines : Flavius is modular and can use various translation engines. Currently it provides a sample of baseline translation directions from LanguageWeaver Statistical Machine Translation. In the near future it will offer “trained” versions of LanguageWeaver engines, and other engines, other languages like Russian. Test it!

    How to use the Translation Memory feature?

    TMX

    The Translation Memory feature allows you to include your existing translations for complete sentences or isolated segments in the Flavius process. This action significantly improves the overall translation quality, but is useful only if you already have access to translation memories.

    If you have imported a memory, the Flavius system will first check inside if the content to be translated can be retrieved. If there is no match, it will use the automatic translation.

    How to use the Dictionary feature ?

    Dictionary

    Flavius users have now the option to create and activate their own personalized dictionaries on the platform. This feature allows to improve the level of translation quality for MT systems while allowing to use a completely automated process for the most part.

    Step 1: Create a dictionary

    The dictionary should contain your key phrases, terms specific to your business or brand names. Besides, it is also a way to impose certain translations over the ones provided otherwise by the MT engines.

    Flavius version 1.0 released

    Flavius homepage

    Flavius is the first end-to-end solution for website translation and indexing (with spell-checking, customization and more)!

    We have released the 1.0 version of the Flavius platform, with new features, improved design and easy navigation.

    What can you do on this version ?

    You can get websites translated with some customization features, either by uploading data files (XML files coming from WordPress, ReSX or other applications files) or entering the URL of a website. As the service is totally free for the moment, we have set a limit on upload size and number of links to crawl for websites.

    Flavius project status as of March, 31st 2011

    The project has now reached the end of its phase 1. We have a working prototype and we are refining specs for the final version.

    The purpose of the Flavius project is to produce foreign language versions of Internet and User Generated Sites

    June, 14th & 15th 2011 – Localization World Barcelona

    The Flavius project is going to be presented at Localization World, the leading conference for localization and translation professionals. This year, it takes place in the vibrant city of Barcelona.

    We will demonstrate the current version on “real life” examples and describe the goals of the platform, the roles of all partners, and the evolutions for the final release.

    June, 7th & 8th 2010 – FLAVIUS Kick-off meeting

    FLAVIUS - website translationKick-off meeting of the FLAVIUS project took place in Softissimo premises near Paris (France) on June, 7th & 8th 2010.

    During this meeting, partners involved in FLAVIUS project introduced themselves, targets and objectives of the different work packages were presented and next deliverables were scheduled.

    May, 19th 20th & 21th 2010 – LREC 2010

    LREC 2010FLAVIUS project were presented at EC Projects Village during LREC 2010 (Language Resources and Evaluation) at La Valetta (Malta).