Réviser la traduction de vos applications devient un jeu d’enfant

0

Flavius propose depuis le début la révision de votre site web en contexte. Autrement dit, vous pouvez visualiser votre site traduit et éditer les traductions au fur et à mesure de votre navigation ; le fait d’avoir le contexte rend la révision plus facile, plus rapide et de meilleure qualité.

De la même manière lorsque vous révisez les chaines de caractères issues d’une application, les éléments de contexte sont une aide précieuse pour aller vite et garantir une traduction précise.

 

La bonne nouvelle du jour, c’est que des informations sur le contexte sont désormais disponibles lorsque vous révisez vos fichiers de ressources multilingues (fichiers de formats .resX, .po, .pot, .xlf et de nombreux autres).

Autrement dit, lorsque vous êtes sur l’interface de révision, vous pouvez voir en un clic des informations sur le contexte, c’est-à-dire des données qui vous permettent d’avoir plus de précisions sur l’endroit où la chaine de caractère traduite est située sur l’application. Ces informations dépendent naturellement du format du fichier à traduire.

 

Elles peuvent être de plusieurs types :

  • Informations sur le fichier de localisation : numéro de ligne, commentaires ajoutés par des outils d’extraction de chaines, …
  • Informations utiles pour les développeurs : fichier(s) sources où le texte est utilisé
  • Commentaires écrits par des humains : comme dans l’exemple ci-dessous

 

Exemple : localisation de Blender (application de modélisation 3D)

La traduction instantanée du terme « Shortcut » donnée par Flavius est le mot « Raccourci ».

Le terme « shortcut » est utilisé de nombreuses fois dans l’application Blender, c’est un véritable mot clé. Il faut donc faire particulièrement attention à sa traduction. On peut par exemple se demander si « raccourci » est une traduction suffisamment claire, peut-être que « raccourci clavier » conviendrait mieux…

Si on regarde le contexte en cliquant sur l’icône bleu (voir ci-dessous), on constate que le développeur a précisé explicitement que ce terme devait être gardé le plus court possible pour ne pas perturber le design. Il est donc préférable de conserver le terme « Raccourci » et non « Raccourci clavier » par exemple.

 

Pour conclure, deux recommandations : n’hésitez pas à regarder le contexte lorsque vous révisez vos traductions et n’oubliez pas de mettre des commentaires sur votre application si vous êtes un développeur !

Vous voulez une nouvelle fonctionnalité dans Flavius ? N’hésitez pas à nous faire part de vos suggestions !

 

 

Laisser un commentaire

 
© 2012 Blog de Reverso Localize. All rights reserved.