Create your personal dictionary to improve the translation quality


We just implemented a new feature on the Reverso Localize platform that allows you to create your personal dictionary and plug it to the translation engine. It aims at improving significantly the overall quality of the translation.

How does it work?

On the main dashboard you click on the “dictionary” section and then on “create a dictionary”. After selecting the languages (for example from English to French), you have two options, either you import an already created dictionary as a CSV format, or you create a new one using our dictionary editor. We recommend you to use this latter option, since it is much easier. You just have to enter the word(s) and their translation line by line. At any time, you can edit or remove a line. Once you are done, you click on “submit”. We advise you to wait 5 minutes before launching a translation job, since it takes a few minutes before the Flavius platform pushes the dictionary to the production engine.

The newly created dictionary will be activated by default. It means that it will be used in the future translation jobs involving the same languages. You can deactivate it by simply turning off the option on the “dictionary” dashboard.

What kind of entries should I enter in my personal dictionary?

There are several rules to be observed in order to optimize the positive impact dictionaries on translation quality.

  1. The words included in the dictionary should have a high frequency in the context in which they are used.
  2. They should be unambiguous. It means that they must have a clear meaning and should not open to interpretation.
  3. You must be careful with one-word entries since they can present the risk of breaking up the sentence at the moment of the automatic translation and thus, reducing the overall accuracy.
  4. It is highly recommended to add phrases (at least, made of 2 words) to the dictionary, since it improves the overall translation quality.
  5. Words are preserved as listed in the dictionary. Therefore, if you want to have variants for a word (gender, number or spelling…), you have to include them in your dictionary list.


Quick case study

We translated the Flavius platform into French using the Reverso Localize system. In order to optimize the translation quality, we created an English-to-French dictionary.

We added entries such as:

  • Expressions: e.g. “Easy end-to-end solution” translated by “Solution complète et facile d’utilisation”. In this instance, we wanted to ensure that this expression – which is key since it describes what the Flavius platfom is – were well-translated. Concretely, each time the translation engine will encounter the English expression “Easy end-to-end solution”, it will translate it into French  by “Solution complète et facile d’utilisation”
  • Unambiguous and frequent words: e.g. “new job” translated by “nouvelle tâche”. “Job” in French is normally translated by “travail” (which is also “work”), but in the case of our platform, it is used in the meaning of “task”. As the word is quite frequent in the content of our website and its meaning is always the same, we created a dictionary entry for it.

Have a try on the Reverso Localize platform and give us your feedback!

You just have to create an account.



Laisser un commentaire

© 2011 Blog de Reverso Localize. All rights reserved.