Revise a translation

Translated soon

 

Un des principaux atouts de Reverso Localize est son processus unique de traduction en deux étapes.

  1. Etape 1 : la traduction instantanée réalisée automatiquement par un logiciel
  2. Etape 2 : la révision humaine c’est à dire la relecture et, si besoin, la correction de la traduction proposée pour éviter les contresens et améliorer la qualité du document final.

L’étape de révision de la traduction est une étape facultative. Si vous avez été satisfait de la qualité de la traduction qui vous a été proposée, il n’est pas nécessaire de la réviser.

Si vous n’avez jamais expérimenté la révision d’un document sur Reverso Localize, nous vous conseillons vivement de l’essayer. L’espace de révision présente votre texte d’origine face au texte traduit, sur deux colonnes, bien segmenté en paragraphes courts pour faciliter votre lecture. Vous pouvez :

  • Vérifier la traduction de chaque paragraphe
  • Valider ce qui vous convient, et modifier ce qui ne vous convient pas
  • Travailler à plusieurs : inviter des amis à réviser le document
  • Demander une révision par un traducteur professionnel (option payante, sur devis)
  • Et profiter des fonctions utiles issues des logiciels de traduction et de taitement de texte

Vous avez trois moyens de réviser une document :

  • seul,
  • avec l’aide d’amis, collègues, toute personne que vous connaissez, dont vous appréciez le niveau dans la langue de traduction, et à quoi vous voulez demander de l’aide
  • avec l’aide d’un traducteur professionnel

Ces options ne sont pas exclusives : vous pouvez en choisir une, deux, trois… ou zéro! car la révision est une étape facultative.

Plus d’informations en ligne prochainement.

Tous les articles sur la Révision

> liens ici

 

© 2014 Blog de Reverso Localize. All rights reserved.